1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Загрузка...

Разъясните пожалуйста перевод 1 Коринфянам 7:36

(примечание редактора: этот вопрос был задан по поводу перевода с сетсваны (Ботсвана), поскольку я только что закончил пребывание в тех местах). Очевидно, что это очень неудачный перевод, но я думаю, что вам будет интересно услышать его. Я прочел переводы, которые имели больше смысла, но, пожалуйста, дайте мне знать ваше мнение об этом. 1-е Коринфянам 7:36 переведенный на сетсвана:   Fa motho mongwe a gopola gore o direla ngwana wa gagwe wa kgarebane ka fa go sa tshwanelang, fa a tlodilwe ke lobaka lwa gagwe lwa go nyalwa; mme fa go tshwanetse jalo, a a dire ka fa o ratang ka teng; ga a leofe; a ba nyalane.

Русский перевод: "Если кто-то думает, что он недостаточно занимается своей дочерью-девственницей, если ему поздно жениться, и если это уместно для него, позвольте сделать ему то чего он хочет, он не согрешит, позвольте ему жениться на ней".

Можете пояснить, в чем проблема?

Ответ:

Это явно не правильно, насколько я знаю, греческое слово для "дочери" используется неоднозначно. Это также может означать девственница. Есть две распространенные толкования и какая из них правильная, не понятно.

Читайте также:  Вопросы изменения климата, Библия и христианство

Первая: Павел говорит, что если мужчине нравится девственница, и, если нет ограничивающих причин, он должен жениться на ней.

Вторая: Что если у мужчины есть дочь, которая является девственницей, и, если нет никаких ограничивающих причин, он должен позаботиться чтобы она вышла замуж (но, очевидно, не за него). Это неоднозначность слова "дочь / девственница", которая вызывает сложность перевода.

 

 

Автор: Джон Окс

Перевод: Сергей Дяченко


Христианские тесты онлайн



Статьи и новости раздела:




Видео и ролики



Проповеди