Бытие 3 глава - как правильно толковать?
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading...

Бытие 3 глава - как правильно толковать?

От редактора: данный вопрос вызван различными переводами отрывка Бытие 3:1. А точнее одного слова. Вот два различных перевода этого отрывка:

«Самым хитрым из всех диких зверей, сотворённых Господом Богом, был змей. Он заговорил с женщиной: «Женщина, правда ли, что Бог запретил вам есть плоды с деревьев в саду?»» (Бытие 3:1)

«Змей был хитрее всех зверей полевых, которых создал Господь Бог. И сказал змей жене: «Подлинно ли сказал Бог: не ешьте ни от какого дерева в раю?»»(Бытие 3:1)

Как мы должны толковать Бытие 3:1 (ни с одного или со всех)? Нюанс значения вопроса змея зависит от перевода слова "מִכֹּל עֵץ (Бытие 3:1). Перевод выражения «ни от какого дерева» или «со всех деревьев» определяет, указывает ли змей, что Бог запретил потребление с некоторых деревьев или со всех деревьев соответственно. Хотя «с каждого» и «со всех» могут первоначально казаться похожими выражениями, но они создают почти противоположные требования. Если я скажу: «Не ешьте никакой кусок пиццы», нельзя есть ни одного кусочка. Но если я скажу: «Не ешь со всех кусочков пиццы», нельзя есть все, но можно есть только один.

Читайте также:  Прощение и милосердие: размышления о любви (личный опыт)

Фактическое повеление Бога (Бытие 2:16-17) отражает слово «со всех» (все деревья, кроме одного, то есть запретное дерево). Но некоторые переводы выбирают «с каждого». Есть идеи, какой перевод правилен и почему? Суть, конечно, заключалась бы в том, вызывает ли у змея удивление то, что Бог сказал или это двойной блеф, удивление тому, что Бог не говорил?

Ответ:

Я уже обсуждал эту тему. В Ветхом Завете есть довольно много примеров, в которых еврейское слово имеет два возможных значения, с довольно большими последствиями для толкования. Такие примеры составляют незначительное меньшинство всех мест, но факт остается фактом: в еврейской Библии есть несколько отрывков, в которых есть неуверенность в точном толковании. Я думаю, что Бытие 3:1 - один из этих отрывков. Я определенно не еврейский ученый и с радостью позволю экспертам говорить об этом, но если я правильно понимаю, возможны и толкования.

В этом случае читатель Библии должен толковать данное место, учитывая и другие отрывки. Другими словами, учитывая два возможных значения и учитывая то, что мы можем назвать «трудным» отрывком, мы имеем право спросить, что является более вероятной интерпретацией? Мы должны учитывать то, что мы знаем о Боге из других мест в Библии. Итак, учитывая другие утверждения в Библии и учитывая то, что вы знаете о Боге, основанное на богословских высказываниях о Нем в других местах, какой вариант, по вашему мнению, является более вероятным правильным переводом или значением?

Читайте также:  Послание к Евреям. Библейский семинар. Видео

Из того, что я знаю о сатане, я считаю, что двойной блеф является более вероятным значением - что сатана не удивлен, но он «удивился», тем, что Бог сказал, для того, чтобы смутить Адама и Еву, заставляя их подвергать сомнению любовь Бога к ним. В конце концов, сатана - обманщик и обвинитель. Двойной блеф является примером как обмана, так и обвинения. Однако мы должны смиренно относиться к этому и признать, что другая интерпретация возможна. Метод, который я предлагаю для толкования, может составлять своего рода круговую аргументацию, поэтому мы должны быть осторожны, а не догматичны, но наша работа, как читателей Библии и переводчиков, заключается в том, чтобы спросить, что является наиболее вероятным значением этого отрывка, и это мой личный вывод.

Джон Окс
Перевод: Сергей Дяченко


Христианские тесты онлайн



Статьи и новости раздела:




Видео и ролики: